it
n
ra
AtonX
* {{ar|}}{{sk|}}
{{arsktop}}
{{arsk|ar|sk}}
{{arskend}}
== {{SUBPAGENAME}} ==
{{DEFAULTSORT:{{SUBPAGENAME}}}}
[[Kategória:Arabčina]]

Transkripcia

upraviť
Písmeno ه
DIN 31635 (1982) ʾ/ā b t ǧ d r z s š ʿ ġ f q k l m n h w/ū y/ī
ISO 233 (1984) ʾ b t ǧ d r z s š ʿ ġ f q k l m n h w y
DIN 31635
  • harakat: a, i, u
    • tanwin: -an, -in, -un
    • dlhe: ā, ī, ū
  • šadda: xx, ax-x-
  • ta marbuta: -h/-t (stat. construct.)
  • alif maqsura: ā
  • alif madda: ʾā
  • hamza: ʾ
  • nisba: -iyy-
  • dvojhlasky: aw, ay, uww
  • Hyphen is used to separate grammatically differing elements within single units of Arabic script, notably the noun from the article (al-) and/or from the particles wa-, fa-, ta-, bi-, li-, ka-, la-, sa- and a-.
ISO 233
  • harakat: a, i, u
    • tanwin: áʾ (+final alif), á / í / ú
    • dlhe: aʾ/aỳ (fatha + maqsura), iy, uw
  • ta marbuta: ẗ
  • alif maqsura: ỳ
  • hamza above (w. bearer)/below: ˈ/ˌ
  • alif madda: ʾâ
  • nisba: iȳ
  • dvojhlasky: aw°, ay°, uw̄
  • article: ʾˈal (always joined)
  • shadda: macron above

Source:

Dialógy

upraviť
  • صَبَاحُ الخَيْر…
  • صَبَاحُ الخَيْر، كَيْفَ حَالُكُمَا؟
  • نَحْنُ بِخَيْر، وَأَنْتِ، كَيْفَ حَالُكِ؟
  • كُلُّ شَيْءٍ بِخَيْر، شُكْراً.
  • مَرْحَباً، أَنَا لَيْلَى. مَاْ اِسْمُكَ؟
  • مَرْحَباً، اِسْمِي عَلِي، أَنَا طَالِب.
  • حَقّاً؟ أَنَا أَيْضاً!
  • عَفْواً، نَحْنُ نَبْحَثُ عَنْ عَلِي.
  • إِنَّهُ هُنَاكَ. مَنْ أَنْتُمْ؟
  • نَحْنُ أَصْدِقَائُهُ مِنْ 'نيو يورك'.
  • مِنْ أَيٍّ بَلَدٍ هِيَ؟
  • هِيَ مِنْ إِيْطَالِيِّا.
  • مِنْ أَيٍّ بَلَدٍ هُوَ؟
  • هُوَ مِنْ إِنْجْلَتِرَّا
  • أَهْلاً، مَاذَاْ تَفْعَلِيْنَ هُنَاْ؟
  • أَنَاْ طَاْلِبَة.
  • مَاْذَاْ تَدْرُسِيْنَ؟
  • أَدْرُسُ اكِيْمِيَّاء.
  • أَنَا عَطْشَانَة.
  • وَأَنَا جَائِعَة.
  • لِنَبْحَثُ عَنْ مَقْهَى!
  • تَبْدِينَ حَزِينَة، مَا الأَمْر؟
  • فَقَدْتُ سَاعَتِي.
  • لِنَبْحَثُ عَنْهَا!
  • مَاذَا سَتَفْعَلِينَ هٰذَا المَسَاءُ؟
  • سَأَذْهَبُ إِلَى المَسْرَحِ مَعَ خَالِدِ وَ...
  • وَلُبْنَى؟
  • لَا أَتَذَكَّرُ كُلّ الأَسْمَاءُ!