Táto kapitola opisuje niektoré zásady pri prekladaní.

Meno prekladateľa upraviť

V .po súboroch sa nachádzajú položky s textom "Your names" a "Your emails". Tieto sa neprekladajú, ale sa do nich píšu mená prekladateľov, ktorí na preklade pracovali napr. "Jožko Mrkvička" a "jozko.mrkvicka@mail.sk". Ak je prekladateľov viac, môžeme pridať ďalšiu položku a položky oddeliť čiarkou, napr. "Jožko Mrkvička, Peter Novák" a "jozko.mrkvicka@mail.sk, peter.novak@mail.sk".

Musím vždy preložiť celý súbor? upraviť

Nie je potrebné bezpodmienečne preložiť celý súbor. Stačí ak preložíme toľko, koľko vieme, a čím sme si istí. Ak nejakým pôvodným textom celkom nerozumieme, niekedy je lepšie nechať ich tak a neskôr sa možno nájde niekto, kto ich preloží, alebo sa k nim môžeme vrátiť. Commitovať sa dá súbor v ľubovoľnom stave prekladu a aj čiastočný preklad je lepší ako žiadny.

Zaužívané frázy upraviť

Snažíme sa používať predovšetkým všeobecne zaužívané termíny, napr. nie "Nápoveda", ale "Pomocník", vyvarovať sa čechizmov, napr. nie "Doporučujeme", ale "Odporúčame" a podobne. Dôležité je aj dbať na správnu vetnú stavbu, aby to nebol strojový preklad, ale preklad zrozumiteľný pre človeka a prirodzený. Často je potrebné anglickú vetu preštylizovať vlastnými slovami, to isté platí aj o prekladoch z češtiny.

Pozri aj upraviť