Lokalizácia KDE: Rozdiel medzi revíziami

Smazaný obsah Přidaný obsah
Bez shrnutí editace
Riadok 38:
 
Umožňuje načítať iný súbor ako sekundárny zdroj prekladu, čo môže pomôcť, ak je daný súbor preložený v inom jazyku, ktorý je zrozumiteľnejší ako angličtina. Takto môžu napríklad slovenskí prekladatelia použiť preložené súbory z českej verzie KDE, ak sú preložené viac ako v slovenskej verzii.
 
== Používanie pamäte prekladov ==
Veľkou pomôckou je funkcia pamäť prekladov (translation memory - TM), ktorá je súčasťou prekladových nástrojov ako napríklad Lokalize. Pracuje na princípe, že prekladané texty rozhrania programov sú často veľmi podobné, preto je možné už raz preložený text použiť na viacerých miestach. Ak chceme túto funkciu použiť, treba si ju najprv nastaviť, teda vytvoriť databázu pamäte prekladov. Vhodné je pridať do tejto pamäte čo najviac dát, teda ideálne všetky preklady daného jazyka, stable aj trunk. Použiť môžeme aj preklady iných projektov, napríklad aj z Gnome alebo QT. Keď máme túto pamäť vytvorenú, môžeme ju začať používať. Funguje to tak, že pri otvorení nového nepreloženého súboru spustíme túto funkciu a automaticky sa nám vyplnia všetky preklady, ktoré sú zhodné ako tie, ktoré sú v databáze. Veľmi dobre to funguje na základné texty ako "File", "Open", "Save as..." a podobne, ako aj na názvy mesiacov, čísla a iné jednoduché reťazce.
 
== Čiastočné a neúplné preklady ==