Lokalizácia KDE: Rozdiel medzi revíziami

Smazaný obsah Přidaný obsah
Bez shrnutí editace
Bez shrnutí editace
Riadok 40:
== Používanie pamäte prekladov ==
Veľkou pomôckou je funkcia pamäť prekladov (translation memory - TM), ktorá je súčasťou prekladových nástrojov ako napríklad Lokalize. Pracuje na princípe, že prekladané texty rozhrania programov sú často veľmi podobné, preto je možné už raz preložený text použiť na viacerých miestach. Ak chceme túto funkciu použiť, treba si ju najprv nastaviť, teda vytvoriť databázu pamäte prekladov. Vhodné je pridať do tejto pamäte čo najviac dát, teda ideálne všetky preklady daného jazyka, stable aj trunk. Použiť môžeme aj preklady iných projektov, napríklad aj z Gnome alebo QT. Keď máme túto pamäť vytvorenú, môžeme ju začať používať. Funguje to tak, že pri otvorení nového nepreloženého súboru spustíme túto funkciu a automaticky sa nám vyplnia všetky preklady, ktoré sú zhodné ako tie, ktoré sú v databáze. Veľmi dobre to funguje na základné texty ako "File", "Open", "Save as..." a podobne, ako aj na názvy mesiacov, čísla a iné jednoduché reťazce.
 
== Ďalšie nástroje ==
[[Súbor:Krusader fedora5.png|náhľad|Krusader]]
Pri prekladoch sa bude hodiť aj nejaký správca súborov, napríklad Krusader. Je potrebný hlavne na orientáciu v adresároch prekladov a na jednoduché checkoutovanie a commitovanie zmien.
 
== Čiastočné a neúplné preklady ==